<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 初發揚子寄元大校書>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan>
<BookPage: 237>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
淒淒去親愛，
泛泛入煙霧。
歸棹洛陽人，
殘鐘廣陵樹。
今朝此為別，
何處還相遇。
世事波上舟，
沿洄安得住。
<End Poem>
<Translation>
Sadly I felt my dear, beloved friend;
Slowly I drifted into mist and fog – no end –
To Luoyang where my family is and dwells;
While trees in Guangling echoed curfew bells.
Early this morning did we say goodbye,
Where shall we meet again? Where shall we lie?
Destiny is a boat tossing on waves,
Who can stay it? Not He, though He all saves!
<End Translation>